Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
+23
michael.guet
Thierry94
pointu
oudini
totonor
Didier85
grat450
Gerou
aerok62
Armaguedon972
dev.fred
Mipel
Raymond
Larzac
diiity
gravel
Eric84AMC
Ceeb182
CoyotteDundee
LapinFou
PatrickB
scoubidou
pat31
27 participants
Page 2 sur 7
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Mes réponses en violet:
Ceeb182 a écrit:Sur ma lancée, je me suis essayé au récepteur X6R.
Voici une traduction proposée : Récepteur X6R - Manuel d'utilisation (version Fr1).
Je soumets à votre avis quelques remarques portant sur X6R - Manuel utilisateur - vFr1.pdf :
- Dans le paragraphe, "Spécification" :
> j'ai ajouté volontairement des informations non officielle FrSky trouvées ici. Il s'agit du schéma simplifié interne du récepteur montrant la sortie RSSI sur le circuit imprimé. Excellente idée.
> l'original indique "FrSky DFT/DJT/DHT/DHT-U in D_ mode" traduit en "FrSky DFT/DJT/DHT/DHT-U en mode D8". Est-ce exact ? ou fallait-il comprendre que "D_" représente les deux modes "D8 ou D16" ? Oui, c'est bien du mode D8.
- Dans le paragraphe "Fonctionnalités" :
> la traduction n'est pas littérale. Les 2 phrases sont-elles conformes au sens donné dans le document original ?
> La première phrase parle de AD1 (sans doute la contraction de "Analog to Digital channel 1"). Est-ce que AD1 est la même chose que A1 ? Si, oui, faut-il modifier "AD1" par "A1" ? Comme toi, je vote pour A1
- Dans le paragraphe grisé sur la description du Smart Port, j'ai écrit "Le Smart Port consiste en un protocole" (version A) que l'on pourrait aussi écrire plus simplement "Le Smart Port est un protocole" (Version B). Quelle traduction paraît la plus pertinente ? "Le Smart Port est un protocole de [..]" Ça sonne plus Français
- Dans le paragraphe "Vérification de portée" : le 4ième point se terminait par "1/30 (at least 30m)" et a été transformé pour faire comprendre le ratio 1/30 par "1/30 (1m de portée réduite = 30m de portée en mode normal)". Faut-il aussi mentionner que le test en portée réduite doit être probant au moins jusqu'à 30m entre l'émetteur et le modèle ? Difficile de répondre, car il ne faut pas sous-estimer la bêtise des gens, mais bon, si le mec a une alerte à 10m (donc 10x30 = 300m en portée réelle) pour un RX donné pour 1500m et que cela n'allume pas une alarme dans sa tête, alors il vaut mieux le laisser planter son modèle... Et oui, le lapin du matin est méchant... Sinon au pire, tu peux ajouter dans "Portée du récepteur", tu peux mettre "[...]dégagé > 1,5km (1500m)"
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Merci pour tes réponses !
Je vais modifier les documents en conséquence...
Je vais modifier les documents en conséquence...
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Après avoir réalisé une compilation des avis de :
- PatrickB : qui souhaite faire apparaitre la notion de sécurité pour le mot "Failsafe";
- Eric84AMC : qui indique que la traduction littérale du paragraphe appairage ne satisfait pas les utilisateurs de radio FrSky de la série Taranis et Horus puisqu'il est question de module HF externe XJT;
- LapinFou : qui a eu la patience de relire l'intégralité des documents mis en ligne dans le présent topic et de m'en indiquer les erreurs;
je reviens vers vous avec les nouvelles versions des traductions.
Comme je n'aime pas faire les choses à moitié, j'ai réalisé, pour chaque document, deux versions des traductions :
** clin d'oeil qui rappelle la différence les versions X9D et la X9D-Plus
Tous ces nouveaux documents se trouvent ci-dessous.
Les liens ont aussi été mis à jour dans le premier post du présent topic.
Voici les notes de version.
[Version Fr2] de Variomètre FrSky - Manuel utilisateur - vFr2
- Changement du titre 4.2 faisant apparaitre les références des appareils concernés
- Inversion de l'arborescence des titre 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3 par 4.1.3, 4.1.1, 4.1.2.
- Mise en gras des noms des différents récepteurs
- Erreur dans le tableau original décrivant la liaison VFAS vers Vario : Rx <-> Tx et GND <-> GND
[Version Fr4] de X8R - Manuel utilisateur - vFr4.pdf
- Modif traduction : "consiste en un protocole" en "est un protocole"
- Modif traduction : "sur un unique conducteur" en "utilisant un unique conducteur"
- Dans le paragraphe "Vérification de portée" :
> Modif traduction : "Un pré-vol de vérification..." en "Par sécurité, une vérification"
> Modif traduction : "Les réflexions des barrières" en "Les interférences causées par les barrières"
> Modif du point 2 : "Positionnez les antennes en formant un angle proche de 90°. Les antennes ne doivent pas être au contact du sol"
> Ajout au point 5 : "Vous devriez pouvoir vous éloigner d'environ 30m"
- Modif traduction : "Le failsafe est une fonctionnalité utile" en "Le failsafe est une fonctionnalité de sécurité"
[Version Fr2] de X6R - Manuel utilisateur - vFr2.pdf
- Modif de la mention AD1 par A1
- Suppression du schéma du récepteur ouvert et de son lien (transfert dans la version "Plus")
- Modif traduction : "consiste en un protocole" en "est un protocole"
- Modif traduction : "sur un unique conducteur" en "utilisant un unique conducteur"
- Dans le paragraphe "Vérification de portée" :
> Modif traduction : "Un pré-vol de vérification..." en "Par sécurité, une vérification"
> Modif traduction : "Les réflexions des barrières" en "Les interférences causées par les barrières"
> Modif du point 2 : "Positionnez les antennes en formant un angle proche de 90°. Les antennes ne doivent pas être au contact du sol"
> Ajout au point 5 : "Vous devriez pouvoir vous éloigner d'environ 30m"
- Modif traduction : "Le failsafe est une fonctionnalité utile" en "Le failsafe est une fonctionnalité de sécurité"
[Version Plus.Fr1] de X8R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr1.pdf
- Inclus les modification de la version de X8R - Manuel utilisateur - vFr4.pdf
- Dans le paragraphe généralité, l'intitulé du tableau pour le status normal a été transformé de "Clignotante" à "Clignotante faiblement"
- Modification complète de la procédure d'appairage (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de test de portée (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de config du failsafe (ajout de l'option 3 adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
J'ai besoin qu'une âme charitable relise surtout ces 3 dernières modifications : est-ce correct ?
[Version Plus.Fr1] de X6R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr1.pdf
- Inclus les modification de la version de X6R - Manuel utilisateur - vFr2.pdf
- Dans le paragraphe généralité, l'intitulé du tableau pour le status normal a été transformé de "Clignotante" à "Clignotante faiblement"
- Ajout de l'illustration du X6R sans boitier montrant la sortie RSSI
- Orthographe : "shéma" en "schéma"
- Ajout du lien internet vers la ressource externe
- Modification complète de la procédure d'appairage (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de test de portée (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de config du failsafe (ajout de l'option 3 adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
Merci de bien vouloir prendre un peu de temps pour relire ces nouvelles versions et m'en indiquer les erreurs.
N'hésitez pas à me dire, si finalement, ces documentations vous ont été utiles.
Bonne lecture
- PatrickB : qui souhaite faire apparaitre la notion de sécurité pour le mot "Failsafe";
- Eric84AMC : qui indique que la traduction littérale du paragraphe appairage ne satisfait pas les utilisateurs de radio FrSky de la série Taranis et Horus puisqu'il est question de module HF externe XJT;
- LapinFou : qui a eu la patience de relire l'intégralité des documents mis en ligne dans le présent topic et de m'en indiquer les erreurs;
je reviens vers vous avec les nouvelles versions des traductions.
Comme je n'aime pas faire les choses à moitié, j'ai réalisé, pour chaque document, deux versions des traductions :
- La version de base : Traduction quasi-littérale, conforme à la documentation originale FrSky
- La version plus** : Traduction améliorée, adaptée au besoin de l'utilisateur mais partiellement non-conforme à la documentation originale FrSky.
** clin d'oeil qui rappelle la différence les versions X9D et la X9D-Plus
Tous ces nouveaux documents se trouvent ci-dessous.
Les liens ont aussi été mis à jour dans le premier post du présent topic.
Voici les notes de version.
[Version Fr2] de Variomètre FrSky - Manuel utilisateur - vFr2
- Changement du titre 4.2 faisant apparaitre les références des appareils concernés
- Inversion de l'arborescence des titre 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3 par 4.1.3, 4.1.1, 4.1.2.
- Mise en gras des noms des différents récepteurs
- Erreur dans le tableau original décrivant la liaison VFAS vers Vario : Rx <-> Tx et GND <-> GND
[Version Fr4] de X8R - Manuel utilisateur - vFr4.pdf
- Modif traduction : "consiste en un protocole" en "est un protocole"
- Modif traduction : "sur un unique conducteur" en "utilisant un unique conducteur"
- Dans le paragraphe "Vérification de portée" :
> Modif traduction : "Un pré-vol de vérification..." en "Par sécurité, une vérification"
> Modif traduction : "Les réflexions des barrières" en "Les interférences causées par les barrières"
> Modif du point 2 : "Positionnez les antennes en formant un angle proche de 90°. Les antennes ne doivent pas être au contact du sol"
> Ajout au point 5 : "Vous devriez pouvoir vous éloigner d'environ 30m"
- Modif traduction : "Le failsafe est une fonctionnalité utile" en "Le failsafe est une fonctionnalité de sécurité"
[Version Fr2] de X6R - Manuel utilisateur - vFr2.pdf
- Modif de la mention AD1 par A1
- Suppression du schéma du récepteur ouvert et de son lien (transfert dans la version "Plus")
- Modif traduction : "consiste en un protocole" en "est un protocole"
- Modif traduction : "sur un unique conducteur" en "utilisant un unique conducteur"
- Dans le paragraphe "Vérification de portée" :
> Modif traduction : "Un pré-vol de vérification..." en "Par sécurité, une vérification"
> Modif traduction : "Les réflexions des barrières" en "Les interférences causées par les barrières"
> Modif du point 2 : "Positionnez les antennes en formant un angle proche de 90°. Les antennes ne doivent pas être au contact du sol"
> Ajout au point 5 : "Vous devriez pouvoir vous éloigner d'environ 30m"
- Modif traduction : "Le failsafe est une fonctionnalité utile" en "Le failsafe est une fonctionnalité de sécurité"
[Version Plus.Fr1] de X8R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr1.pdf
- Inclus les modification de la version de X8R - Manuel utilisateur - vFr4.pdf
- Dans le paragraphe généralité, l'intitulé du tableau pour le status normal a été transformé de "Clignotante" à "Clignotante faiblement"
- Modification complète de la procédure d'appairage (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de test de portée (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de config du failsafe (ajout de l'option 3 adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
J'ai besoin qu'une âme charitable relise surtout ces 3 dernières modifications : est-ce correct ?
[Version Plus.Fr1] de X6R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr1.pdf
- Inclus les modification de la version de X6R - Manuel utilisateur - vFr2.pdf
- Dans le paragraphe généralité, l'intitulé du tableau pour le status normal a été transformé de "Clignotante" à "Clignotante faiblement"
- Ajout de l'illustration du X6R sans boitier montrant la sortie RSSI
- Orthographe : "shéma" en "schéma"
- Ajout du lien internet vers la ressource externe
- Modification complète de la procédure d'appairage (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de test de portée (adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
- Modification complète de la procédure de config du failsafe (ajout de l'option 3 adaptée pour les séries TARANIS et HORUS sous OpenTX)
Merci de bien vouloir prendre un peu de temps pour relire ces nouvelles versions et m'en indiquer les erreurs.
N'hésitez pas à me dire, si finalement, ces documentations vous ont été utiles.
Bonne lecture
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Coucou !
Le lien du manuel d'utilisation du site officiel FrSky du SCC (Servo Channel Changer) n'existe plus .
Y aurait-il quelqu'un qui en a acheté un récemment et qui pourrait m'envoyer une doc récente scannée ?
En attendant, j'ai trouvé ce vieux document dont voici le lien
et la traduction réalisée correspondante : SCC - Manuel utilisateur - vFr1.pdf
Le lien du manuel d'utilisation du site officiel FrSky du SCC (Servo Channel Changer) n'existe plus .
Y aurait-il quelqu'un qui en a acheté un récemment et qui pourrait m'envoyer une doc récente scannée ?
En attendant, j'ai trouvé ce vieux document dont voici le lien
et la traduction réalisée correspondante : SCC - Manuel utilisateur - vFr1.pdf
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Hello Ceeb, Hello mon Garenne,
J'ai lu attentivement las doc Plus du X8R. Voici les quelques remarques qu'elle m'inspire :
Nombre de voies
C'est un peu confus car le texte dit qu'il y a 1 -8 voies disponibles sur les sorties conventionnelles ou 1-16 sur le SBUS.
Dans ce cas, pourquoi faudrait-il deux récepteurs pour avoir tout de même 16 voies ?
Il serait donc peut-être bon de préciser qu'il y aurait alors 16 voies sur 16 sorties conventionnelles...
Idem dito 2x dans les nouveautés
Procédure d'appairage
Cette remarque me semble aller à l'encontre de la possibilité d'utiliser deux récepteurs pour avoir 16 voies conventionnelles.
Failsafe
Option 1 - Comment configurer le failsafe....
Option 2 - Comment configurer le failsafe...
Option 3 - Comment configurer ....
J'ai tendance à penser que l'on peut supprimer le 'Comment'' dans ces intitulés. Relisez tout haut et vous verrez que c'est mieux si l'on formule
Option 1 : Configurer le failsafe pour un truc...
Option 2 : Configurer le failsafe pour un autre mode
Enfin, je suis un peux dubitatif sur le fait d'inviter un utilisateur francophone à consulter le support technique de fr-sky sur base de cette documentation en français. Il risque de se faire gentiment remballer... Risque... par de certitude.
Voilà voilà !
Ce ne sont que des réflexions d'un biesse Coyotte comme on dit par chez moi.
Cela n'enlève rien à la qualité du travail fourni !!!!!
Bons vols !
Coyotte
J'ai lu attentivement las doc Plus du X8R. Voici les quelques remarques qu'elle m'inspire :
Nombre de voies
"ou alors combiner deux X8R pour réaliser un récepteur 16 voies."
C'est un peu confus car le texte dit qu'il y a 1 -8 voies disponibles sur les sorties conventionnelles ou 1-16 sur le SBUS.
Dans ce cas, pourquoi faudrait-il deux récepteurs pour avoir tout de même 16 voies ?
Il serait donc peut-être bon de préciser qu'il y aurait alors 16 voies sur 16 sorties conventionnelles...
Idem dito 2x dans les nouveautés
Procédure d'appairage
... ( dans le cas ou ils ne sont pas utilisés simultanément)...
Cette remarque me semble aller à l'encontre de la possibilité d'utiliser deux récepteurs pour avoir 16 voies conventionnelles.
Failsafe
Option 1 - Comment configurer le failsafe....
Option 2 - Comment configurer le failsafe...
Option 3 - Comment configurer ....
J'ai tendance à penser que l'on peut supprimer le 'Comment'' dans ces intitulés. Relisez tout haut et vous verrez que c'est mieux si l'on formule
Option 1 : Configurer le failsafe pour un truc...
Option 2 : Configurer le failsafe pour un autre mode
Enfin, je suis un peux dubitatif sur le fait d'inviter un utilisateur francophone à consulter le support technique de fr-sky sur base de cette documentation en français. Il risque de se faire gentiment remballer... Risque... par de certitude.
Voilà voilà !
Ce ne sont que des réflexions d'un biesse Coyotte comme on dit par chez moi.
Cela n'enlève rien à la qualité du travail fourni !!!!!
Bons vols !
Coyotte
_________________
... the alien anthropologists admitted they were still perplexed.
But on eliminating every other reason for our sad demise, they logged the only explanation left :
This species has amused itself to death...
(R. Waters)
Pas de support par MP ! Nous sommes sur un forum pour échanger publiquement.
CoyotteDundee- Administrateur
- Messages : 5886
Date d'inscription : 03/03/2014
Age : 60
Localisation : Montegnée (Liège)
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Merci CoyotteDundee d'avoir pris du temps pour relire le document !
Ayant la tête dans le guidon, cela permet d'avoir un avis extérieur intéressant.
Pour la phrase "ou alors combiner deux X8R pour réaliser un récepteur 16 voies." :
Cette phrase apparait 3 fois : dans Spécifications, dans Nouveautés et dans les remarques sous le tableau.
La traduction littérale ne suffit visiblement pas. Je propose de remplacer cette phrase par :
"ou alors combiner deux X8R pour obtenir un ensemble de réception comportant 16 voies sur sorties conventionnelles"
Cela va certainement engendrer un problème de mise en page.
Pour la phrase "dans le cas où ils ne sont pas utilisés simultanément"
En fait, la phrase d'origine avait pour objectif d'indiquer que l'appairage se fait récepteur par récepteur, ou autrement
dit, que l'on ne peut pas appairer simultanément en une seule opération plusieurs récepteurs avec un émetteur.
Je propose "dans ce cas chaque récepteur sera appairé l'un après l'autre, l'appairage simultané étant impossible"
Pour les options Failsafe chaque phrase commence par "Comment configurer..."
Oui, bien sûr. La traduction est littérale. Autant supprimer chaque fois le mot "Comment".
Pour la dernière phrase concernant le support FrSky
Effectivement, ce n'est pas une documentation officielle. Je l'ai volontairement spécifié en haut de chaque page en indiquant :
"Ceci n'est pas le manuel officiel du produit ! Ce document est une traduction enrichie d'informations non-officielles et
réalisée par un bénévole pour le site https://frskytaranis.forumactif.org".
Si après ça, l'utilisateur francophone envoie une question au support FrSky, c'est en connaissance de cause !
Je suis agréablement surpris de ne pas avoir de remarque sur les procédures d'appairage, de vérification de portée ou de configuration du failsafe !
Ces 3 procédures ont énormément été adaptées pour ne plus parler d'un module d'émission HF XJT externe, mais du module interne des radios de la série Taranis ou Horus sous OpenTx.
Aussi, j'aimerai surtout avoir confirmation que la remarque sur le failsafe indiquant "ATTENTION : L'option 3 prévaut sur l'option 1 ou l'option 2, sauf pour le type failsafe Récepteur !" est pertinente.
Ayant la tête dans le guidon, cela permet d'avoir un avis extérieur intéressant.
Pour la phrase "ou alors combiner deux X8R pour réaliser un récepteur 16 voies." :
Cette phrase apparait 3 fois : dans Spécifications, dans Nouveautés et dans les remarques sous le tableau.
La traduction littérale ne suffit visiblement pas. Je propose de remplacer cette phrase par :
"ou alors combiner deux X8R pour obtenir un ensemble de réception comportant 16 voies sur sorties conventionnelles"
Cela va certainement engendrer un problème de mise en page.
Pour la phrase "dans le cas où ils ne sont pas utilisés simultanément"
En fait, la phrase d'origine avait pour objectif d'indiquer que l'appairage se fait récepteur par récepteur, ou autrement
dit, que l'on ne peut pas appairer simultanément en une seule opération plusieurs récepteurs avec un émetteur.
Je propose "dans ce cas chaque récepteur sera appairé l'un après l'autre, l'appairage simultané étant impossible"
Pour les options Failsafe chaque phrase commence par "Comment configurer..."
Oui, bien sûr. La traduction est littérale. Autant supprimer chaque fois le mot "Comment".
Pour la dernière phrase concernant le support FrSky
Effectivement, ce n'est pas une documentation officielle. Je l'ai volontairement spécifié en haut de chaque page en indiquant :
"Ceci n'est pas le manuel officiel du produit ! Ce document est une traduction enrichie d'informations non-officielles et
réalisée par un bénévole pour le site https://frskytaranis.forumactif.org".
Si après ça, l'utilisateur francophone envoie une question au support FrSky, c'est en connaissance de cause !
Je suis agréablement surpris de ne pas avoir de remarque sur les procédures d'appairage, de vérification de portée ou de configuration du failsafe !
Ces 3 procédures ont énormément été adaptées pour ne plus parler d'un module d'émission HF XJT externe, mais du module interne des radios de la série Taranis ou Horus sous OpenTx.
Aussi, j'aimerai surtout avoir confirmation que la remarque sur le failsafe indiquant "ATTENTION : L'option 3 prévaut sur l'option 1 ou l'option 2, sauf pour le type failsafe Récepteur !" est pertinente.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Hello Ceeb
Puisque cela me semble clair, pas de remarque à formuler...
Bonne soirée,
Coyotte
Je suis agréablement surpris de ne pas avoir de remarque sur les procédures d'appairage, de vérification de portée ou de configuration du failsafe !
Ces 3 procédures ont énormément été adaptées pour ne plus parler d'un module d'émission HF XJT externe, mais du module interne des radios de la série Taranis ou Horus sous OpenTx.
Puisque cela me semble clair, pas de remarque à formuler...
Bonne soirée,
Coyotte
_________________
... the alien anthropologists admitted they were still perplexed.
But on eliminating every other reason for our sad demise, they logged the only explanation left :
This species has amused itself to death...
(R. Waters)
Pas de support par MP ! Nous sommes sur un forum pour échanger publiquement.
CoyotteDundee- Administrateur
- Messages : 5886
Date d'inscription : 03/03/2014
Age : 60
Localisation : Montegnée (Liège)
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Suite à ce post, voici deux mises à jour pour le X6R et le X8R :
[Version Plus.Fr2] de X8R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr2.pdf
- Dans Spécifications, Nouveautés et dans les remarques sous le tableau, remplacement de "ou alors combiner deux X8R pour réaliser un récepteur 16 voies" par "ou alors combiner deux X8R pour obtenir un ensemble de réception comportant 16 voies sur sorties conventionnelles"
- Dans le paragraphe appairage, "dans le cas où ils ne sont pas utilisés simultanément" est remplacé par "dans ce cas chaque récepteur sera appairé l'un après l'autre, l'appairage simultané étant impossible"
- Dans le paragraphe Failsafe, pour chaque option, suppression du mot "Comment"
[Version Plus.Fr2] de X6R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr2.pdf
- Dans le paragraphe appairage, "dans le cas où ils ne sont pas utilisés simultanément" est remplacé par "dans ce cas chaque récepteur sera appairé l'un après l'autre, l'appairage simultané étant impossible"
- Dans le paragraphe Failsafe, pour chaque option, suppression du mot "Comment"
Les liens ont aussi été mis à jour dans le premier post du présent topic.
Cette nouvelle passe permet d'enlever certaines ambiguités et erreurs. Rien ne prouve qu'il n'en reste pas encore.
A l'occasion, merci de me les signaler.
[Version Plus.Fr2] de X8R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr2.pdf
- Dans Spécifications, Nouveautés et dans les remarques sous le tableau, remplacement de "ou alors combiner deux X8R pour réaliser un récepteur 16 voies" par "ou alors combiner deux X8R pour obtenir un ensemble de réception comportant 16 voies sur sorties conventionnelles"
- Dans le paragraphe appairage, "dans le cas où ils ne sont pas utilisés simultanément" est remplacé par "dans ce cas chaque récepteur sera appairé l'un après l'autre, l'appairage simultané étant impossible"
- Dans le paragraphe Failsafe, pour chaque option, suppression du mot "Comment"
[Version Plus.Fr2] de X6R - Manuel utilisateur - vPlus.Fr2.pdf
- Dans le paragraphe appairage, "dans le cas où ils ne sont pas utilisés simultanément" est remplacé par "dans ce cas chaque récepteur sera appairé l'un après l'autre, l'appairage simultané étant impossible"
- Dans le paragraphe Failsafe, pour chaque option, suppression du mot "Comment"
Les liens ont aussi été mis à jour dans le premier post du présent topic.
Cette nouvelle passe permet d'enlever certaines ambiguités et erreurs. Rien ne prouve qu'il n'en reste pas encore.
A l'occasion, merci de me les signaler.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Super !
C'est plus clair ainsi me semble-t-il.
Beau boulot !
Coyotte
C'est plus clair ainsi me semble-t-il.
Beau boulot !
Coyotte
_________________
... the alien anthropologists admitted they were still perplexed.
But on eliminating every other reason for our sad demise, they logged the only explanation left :
This species has amused itself to death...
(R. Waters)
Pas de support par MP ! Nous sommes sur un forum pour échanger publiquement.
CoyotteDundee- Administrateur
- Messages : 5886
Date d'inscription : 03/03/2014
Age : 60
Localisation : Montegnée (Liège)
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Je m'absente quelques jours du forum et je constate une traduction améliorée des récepteurs suite à une simple remarque de ma part !
Alors là félicitation et je m'incline devant tout ce travail
Alors là félicitation et je m'incline devant tout ce travail
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Bonjour,
Et une de plus...
Voici le manuel utilisateur du FLVSS et ainsi que sa source utilisée pour la traduction :
> FLVSS - Source de la traduction
> FLVSS - Traduction version de base (vFR1)
Faites moi part de vos commentaires
Pour rappel :
* Vous venez d'acheter un produit FrSky présent dans ce Post, et la documentation est plus récente (portant le nouveau logo de FrSky, nouvelle mise en page) : merci de bien vouloir me la communiquer pour que les traductions présentes ici soit à jour.
* Vous avez repérer une erreur ou le sens d'une phrase est soumis à interprétation : merci de bien vouloir me les signaler.
* La documentation serait plus complète s'il y a avait certaines informations complémentaires : parlons-en car la version Plus est faite pour ça !
Du coup ces traductions en retard m'ont donné faim. M'en vais me faire une tartine chocolat, sardine, camembert avec un zest de rhum...
Et une de plus...
Voici le manuel utilisateur du FLVSS et ainsi que sa source utilisée pour la traduction :
> FLVSS - Source de la traduction
> FLVSS - Traduction version de base (vFR1)
Faites moi part de vos commentaires
Pour rappel :
* Vous venez d'acheter un produit FrSky présent dans ce Post, et la documentation est plus récente (portant le nouveau logo de FrSky, nouvelle mise en page) : merci de bien vouloir me la communiquer pour que les traductions présentes ici soit à jour.
* Vous avez repérer une erreur ou le sens d'une phrase est soumis à interprétation : merci de bien vouloir me les signaler.
* La documentation serait plus complète s'il y a avait certaines informations complémentaires : parlons-en car la version Plus est faite pour ça !
Du coup ces traductions en retard m'ont donné faim. M'en vais me faire une tartine chocolat, sardine, camembert avec un zest de rhum...
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
bonsoir ,
déja , bravo pour tout ce travail de traduction et merci , ça va certainement en aider plus d'un (le un c'est moi )
Du coup , j en profite pour demander si il serait possible de faire tout pareil avec la Box FrSky ?
déja , bravo pour tout ce travail de traduction et merci , ça va certainement en aider plus d'un (le un c'est moi )
Du coup , j en profite pour demander si il serait possible de faire tout pareil avec la Box FrSky ?
Invité- Invité
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Bonsoir calmato85,
C'est sympa de savoir que ces traductions vont servir.
Pour la traduction du FrSky Redundancy Bus, je vais voir ce que je peux faire... Elle est pas courte celle-là !
@+
PS : je ne suis pas traducteur donc méfiance sur mes traductions/interprétations qui n'ont pas fait l'objet de relecture par un autre membre du forum.
C'est sympa de savoir que ces traductions vont servir.
Pour la traduction du FrSky Redundancy Bus, je vais voir ce que je peux faire... Elle est pas courte celle-là !
@+
PS : je ne suis pas traducteur donc méfiance sur mes traductions/interprétations qui n'ont pas fait l'objet de relecture par un autre membre du forum.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Merci Ceeb182.
Je ne suis pas pressé, c est un projet pour le printemps (P47 GIANT ARF Top Flite) et de toute façon , ta traduction ne pourra pas être pire que la mienne .
Et encore bravo pour ton travail.
Invité- Invité
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Bonsoir,
A la demande de calmato85, vous trouverez la traduction du Redundancy Bus de FrSky.
> FRB - Source de la traduction
> FRB - Traduction version de base (vFR1)
> FRB - Traduction version Plus (vPlus.FR1)
Voici la note de version de la version Plus :
[Version Plus.Fr1] de FRB - Manuel utilisateur - vPlus.Fr1.pdf
Note : FRB signifie FrSky Redundancy Bus
- Creation du document à partir de la version base
- Modification du visuel du produit :
> Ajout des broches
> Modification des connecteurs MPX (détrompeur ajouté)
> Correction de l'erreur de dessin du bornier de gauche (à l'envers dans l'original)
- Dans "généralités" :
> Ajout des éléments de légende du produit
> Ajout du détail du câblage de la prise MPX
- Dans "connexion" : clarification des branchements avec ajout de repères en couleur
- Sur la page 2 : ajout des légendes en bas de page de BEC et de PPTC
- Modification de titre page 3 "Valeurs" par "Données télémétriques renvoyées par le système"
- Traduction de l'écran OpenTX en français avec ajout du libellé des colonnes et pagination
- Ajout d'informations non-officielles concernant la télémétrie avec lien Web correspondant
Vous avez un peu de temps à tuer, merci de bien vouloir relire ces documents et me faire part d'éventuelles modifications.
Rappel : je ne suis pas traducteur, donc méfiance sur mes traductions/interprétations qui n'ont pas fait l'objet de relecture par un autre membre du forum !
Remarques : les informations de la documentation officielle reste à ce jour incomplète concernant
- la signification des deux LEDs, l'une verte, l'autre rouge pour plusieurs autres cas de figure
- les informations télémétriques renvoyées, en particulier l'information de surconsommation de courant par une sortie conventionnelle de servo.
Compte-tenu du nombre de version antérieure qui circule sur le Web (j'en ai trouvé facilement 3), on peut s'autoriser à
penser que la version actuelle de la source ne sera sans doute pas la dernière.
Bonne lecture !
A la demande de calmato85, vous trouverez la traduction du Redundancy Bus de FrSky.
> FRB - Source de la traduction
> FRB - Traduction version de base (vFR1)
> FRB - Traduction version Plus (vPlus.FR1)
Voici la note de version de la version Plus :
[Version Plus.Fr1] de FRB - Manuel utilisateur - vPlus.Fr1.pdf
Note : FRB signifie FrSky Redundancy Bus
- Creation du document à partir de la version base
- Modification du visuel du produit :
> Ajout des broches
> Modification des connecteurs MPX (détrompeur ajouté)
> Correction de l'erreur de dessin du bornier de gauche (à l'envers dans l'original)
- Dans "généralités" :
> Ajout des éléments de légende du produit
> Ajout du détail du câblage de la prise MPX
- Dans "connexion" : clarification des branchements avec ajout de repères en couleur
- Sur la page 2 : ajout des légendes en bas de page de BEC et de PPTC
- Modification de titre page 3 "Valeurs" par "Données télémétriques renvoyées par le système"
- Traduction de l'écran OpenTX en français avec ajout du libellé des colonnes et pagination
- Ajout d'informations non-officielles concernant la télémétrie avec lien Web correspondant
Vous avez un peu de temps à tuer, merci de bien vouloir relire ces documents et me faire part d'éventuelles modifications.
Rappel : je ne suis pas traducteur, donc méfiance sur mes traductions/interprétations qui n'ont pas fait l'objet de relecture par un autre membre du forum !
Remarques : les informations de la documentation officielle reste à ce jour incomplète concernant
- la signification des deux LEDs, l'une verte, l'autre rouge pour plusieurs autres cas de figure
- les informations télémétriques renvoyées, en particulier l'information de surconsommation de courant par une sortie conventionnelle de servo.
Compte-tenu du nombre de version antérieure qui circule sur le Web (j'en ai trouvé facilement 3), on peut s'autoriser à
penser que la version actuelle de la source ne sera sans doute pas la dernière.
Bonne lecture !
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Eh bien je suis impressionné d avoir déjà la traduction
par contre, le lien plante sur mon pc , drop box m affiche la page " Aïe Aïe Aïe " . J aimerai savoir si ça viens de moi ou si d'autres rencontrent le même problème .
bon en attendant je vais passer a des choses + sérieuses
Invité- Invité
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Je viens de vérifier les liens : ils sont valides.
Cependant, l'ouverture du document, dans la fenêtre d'aperçu de Dropbox intégré au navigateur, pédale dans la semoule. Sous Firefox, cela me demande même s'il est normal d'attendre que le script de rendu du document se poursuive ou s'il est planté ! Je coche "attendre" : l'aperçu prend du temps et il est moche . C'est certainement dû à la lourdeur du document : il inclut beaucoup trop d'éléments vectoriels à afficher.
La solution :
- Ne pas attendre que l'aperçu s'achève
- En haut à droite de la fenêtre Dropbox vous avez :
- Cliquez sur téléchargement direct.
- Une fois téléchargé, ouvrez le document avec Adobe Acrobat Reader ou Foxit Reader
Quelqu’un pourrait-il vérifier :
> Si les documents sont téléchargeables
> Si les documents téléchargés sont affichés correctement dans Adobe Acrobat Reader ou Foxit Reader
Merci par avance
Cependant, l'ouverture du document, dans la fenêtre d'aperçu de Dropbox intégré au navigateur, pédale dans la semoule. Sous Firefox, cela me demande même s'il est normal d'attendre que le script de rendu du document se poursuive ou s'il est planté ! Je coche "attendre" : l'aperçu prend du temps et il est moche . C'est certainement dû à la lourdeur du document : il inclut beaucoup trop d'éléments vectoriels à afficher.
La solution :
- Ne pas attendre que l'aperçu s'achève
- En haut à droite de la fenêtre Dropbox vous avez :
- Cliquez sur téléchargement direct.
- Une fois téléchargé, ouvrez le document avec Adobe Acrobat Reader ou Foxit Reader
Quelqu’un pourrait-il vérifier :
> Si les documents sont téléchargeables
> Si les documents téléchargés sont affichés correctement dans Adobe Acrobat Reader ou Foxit Reader
Merci par avance
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Je viens de tester. Ils sont téléchargeables.
Cependant, même sous Foxit Reader, les documents sont "lourds" à afficher/scroller/zoomer.
Sous Acrobat, ça rame à mort.
Cependant, même sous Foxit Reader, les documents sont "lourds" à afficher/scroller/zoomer.
Sous Acrobat, ça rame à mort.
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Zarbi !!!
Chez moi, aucuin souci d'affichage pour les 4 XR. Mon PC était une bête mais il y a cinq ans donc aujourd'hui rien d'exceptionnel.
Et j'ai passé l'âge de faire des ACROBATies
Chez moi, aucuin souci d'affichage pour les 4 XR. Mon PC était une bête mais il y a cinq ans donc aujourd'hui rien d'exceptionnel.
Et j'ai passé l'âge de faire des ACROBATies
gravel- Messages : 762
Date d'inscription : 22/10/2015
Age : 69
Localisation : Nantes
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Le fait est que, pour aller plus vite, je n'ai pas tout redessiné dans les documents concernant le FrSky Redundancy Bus. Certains éléments sont importés brut du document original (cadres, tableaux, bandeaux, produit). Je pense que la lourdeur vient de là. J'en suis désolé .
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
idem pour moi
diiity- Messages : 1967
Date d'inscription : 21/04/2015
Age : 71
Localisation : beauvais
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Ca y est , j ai réussi a télécharger le fichier via Firefox (impossible sous google)
Super travail Ceeb182 et encore merci. Je vais pouvoir étudier tout ça pour savoir quelle solution je vais retenir pour mon avion : 2 X8R en Sbus avec la redundanbcy bus ou 2 X8R 1-8 ET 9-16
Par contre , sur le site de Frsky il y a cette page " How to download " qui pourrait être traduite et rajoutée . elle explique comment mettre a jour la box et si j ai bien compris, celle-ci nécessite minimum une version 2.1 . Aïe , je suis en 2.0.19 et je n' ai pas envie pour le moment de reprogrammer mes modèles .... Peut etre la Horus alors ? mais tout ça est un autre sujet.
Encore merci et à tres bientot ... pour de nouvelles traductions !
Invité- Invité
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Bonsoir,
Voici une nouvelle version du manuel du Redundancy Bus de FrSky :
> FRB - Traduction version Plus (vPlus.FR2)
[Version Plus.Fr2] de FRB - Manuel utilisateur - vPlus.Fr2.pdf
Aucune modification de contenu
Il s'agit d'une optimisation de la version Fr1 : diminution de 22% de sa taille.
Le fichier est donc légèrement moins lourd à afficher/scroller/zoomer que l'initial.
Pour les curieux : j'ai optimisé/simplifié et/ou redessiné tous les objets graphiques
contenus dans le document pour que l'interpréteur PDF ait moins de calcul à effectuer
à l'affichage (c'est trèèès long !).
Voici une nouvelle version du manuel du Redundancy Bus de FrSky :
> FRB - Traduction version Plus (vPlus.FR2)
[Version Plus.Fr2] de FRB - Manuel utilisateur - vPlus.Fr2.pdf
Aucune modification de contenu
Il s'agit d'une optimisation de la version Fr1 : diminution de 22% de sa taille.
Le fichier est donc légèrement moins lourd à afficher/scroller/zoomer que l'initial.
Pour les curieux : j'ai optimisé/simplifié et/ou redessiné tous les objets graphiques
contenus dans le document pour que l'interpréteur PDF ait moins de calcul à effectuer
à l'affichage (c'est trèèès long !).
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» tuto binder recepteurs frsky sur futaba ff9 équipé module frsky
» 0pen TX 2.2 RC 8 N360 et Taranis X9D
» Simulateur 2.3.15 en FR
» Passer une x7 en Français
» mise en Français
» 0pen TX 2.2 RC 8 N360 et Taranis X9D
» Simulateur 2.3.15 en FR
» Passer une x7 en Français
» mise en Français
Page 2 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum