Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
+23
michael.guet
Thierry94
pointu
oudini
totonor
Didier85
grat450
Gerou
aerok62
Armaguedon972
dev.fred
Mipel
Raymond
Larzac
diiity
gravel
Eric84AMC
Ceeb182
CoyotteDundee
LapinFou
PatrickB
scoubidou
pat31
27 participants
Page 1 sur 7
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
J'aime à faire parfois des choses qui n'ont pas véritablement d'intérêt. Aussi, autant en faire profiter les membres du forum.
Vous trouverez ci-joint des manuels traduits en français sous trois versions :
Vous êtes curieux de savoir comment sont réalisés ces documents...
...ou vous voulez contribuer à ce Post, cliquez sur :
Je ne suis pas traducteur. Aussi, à l'occasion, signalez-moi toute erreur...
Edit du 14/10/2017 : Le moteur de ce sujet évolue grâce au dépôt GitHub "Nonofficial_frsky_doc".
Edit du 26/09/2018 : Suite à la disparition du raccourcisseur de liens goo.gl, le choix s'est porté sur https://frama.link
Vous trouverez ci-joint des manuels traduits en français sous trois versions :
- La version de base : Traduction quasi-littérale, conforme à la documentation originale FrSky
- La version plus** : Traduction améliorée, adaptée au besoin de l'utilisateur mais partiellement non-conforme à la documentation originale FrSky.
- La version inédite : Ce document n'est ni une traduction, ni un document FrSky. Il formalise des informations sur un produit ou une procédure.
- Récepteur X8R > X8R - Source de la traduction MAJ 06/01/2017-15:46 > X8R - Traduction version de base (vFR6) MAJ 31/12/2017-23:00 > X8R - Traduction version Plus (vPlus.FR4) MAJ 31/12/2017-23:00 | |
- Récepteur X6R > X6R - Source de la traduction MAJ 06/01/2017-15:46 > X6R - Traduction version de base(vFR4) MAJ 31/12/2017-23:00 > X6R - Traduction version Plus (vPlus.FR4) MAJ 31/12/2017-23:00 | |
- Variomètre Haute et Basse précision > VARIO - Source de la traduction MAJ 09/01/2017-13:03 > VARIO - Traduction version de base (vFR4) MAJ 31/12/2017-23:00 > Note : pas de traduction version Plus pour le Variomètre (inutile) | |
- Servo Channel Changer (SCC) > SCC - Source de la traduction MAJ 13/01/2017-12:13 > SCC - Traduction version de base (vFR3) MAJ 31/12/2017-23:00 > Note : pas de traduction version Plus pour le SCC (aucune demande d'utilisateur) | |
- Capteur de tension LiPo Smart Port (FLVSS - FrSky Lipo Voltage Smart port Sensor) > FLVSS - Source de la traduction MAJ 15/01/2017-11:30 > FLVSS - Traduction version de base (vFR3) MAJ 31/10/2017-12:00 > Note : pas de traduction version Plus pour le FLVSS (aucune demande d'utilisateur) | |
- Bus de distribution redondant 16 (RB16 - Redundancy Bus 16CH) Manuel d'utilisation > RB16 - Source de la traduction MAJ 18/01/2017-21:02 > RB16 - Traduction version de base (vFR3) MAJ 31/10/2017-12:00 > RB16 - Traduction version Plus (vPlus.FR7) MAJ 31/12/2017-23:00 Procédure de mise à jour du micrologiciel (firmware) > RB16 - Source de la traduction MAJ 23/01/2017-11:42 > RB16 - Traduction version de base (vFR3) MAJ 27/11/2017-12:00 | |
- Récepteur D8R-II Plus > D8R-II Plus - Source de la traduction MAJ 11/08/2017-15:23 > D8R-II Plus - Traduction version de base (vFR3) MAJ 14/10/2017-12:00 > Note : pas de traduction version Plus pour le D8R-II Plus. | |
- Récepteur XM > XM - Source de la traduction MAJ 31/10/2017-23:00 > XM - Traduction version de base (vFR2) MAJ 06/06/2018-22:00 | |
- Récepteur XM+ > XM+ - Source de la traduction MAJ 31/10/2017-23:00 > XM+ - Traduction version de base (vFR2) MAJ 06/06/2018-22:00 | |
- Récepteur XMR > XMR - Source de la traduction MAJ 31/10/2017-23:00 > XMR - Traduction version de base (vFR2) MAJ 06/06/2018-22:00 > XMR - Mise à jour du Firmware en version inédite (vFR1) MAJ 31/03/2018-01:00 | |
- Récepteurs S6R et S8R > S6R S8R - Source de la traduction MAJ 27/11/2017-23:00 > S6R S8R - Traduction version de base (vFR1) MAJ 27/11/2017-23:00 | |
- Récepteur G-RX8 > G-RX8 - Source de la traduction MAJ 27/11/2017-23:00 > G-RX8 - Traduction version de base (vFR1) MAJ 27/11/2017-23:00 | |
- Récepteurs RX8R > RX8R - Source de la traduction MAJ 31/12/2017-23:00 > RX8R - Traduction version de base (vFR1) MAJ 31/12/2017-23:00 | |
- Récepteur R-XSR > R-XSR - Source de la traduction MAJ 31/12/2017-23:00 > R-XSR - Traduction version de base (vFR1) MAJ 31/12/2017-23:00 | |
- Récepteurs X4R et X4RSB > X4R X4RSB - Source de la traduction MAJ 01/02/2018-10:15 > X4R X4RSB - Traduction version de base (vFR1) MAJ 01/02/2018-10:15 | |
- Récepteurs XSR > XSR - Source de la traduction MAJ 03/03/2018-21:00 > XSR - Traduction version de base (vFR1) MAJ 03/03/2018-21:00 | |
- Récepteurs XSR-M > XSR-M - Source de la traduction MAJ 31/03/2018-01:00 > XSR-M - Traduction version de base (vFR1) MAJ 31/03/2018-01:00 | |
- Récepteurs D4R-II > D4R-II - Source de la traduction MAJ 31/03/2018-01:00 > D4R-II - Traduction version de base (vFR1) MAJ 31/03/2018-01:00 | |
- Module d'émission R9M (EU) > R9M - Source de la traduction MAJ 06/06/2018-22:00 > R9M - Traduction version de base (vFR1) MAJ 06/06/2018-22:00 | |
- Récepteur R9 > R9 - Source de la traduction MAJ 06/06/2018-22:00 > R9 - Traduction version de base (vFR1) MAJ 06/06/2018-22:00 | |
- Module d'émission R9M Lite (EU) > R9M Lite LBT - Source de la traduction MAJ 01/07/2018-15:00 > R9M Lite LBT - Traduction version de base (vFR1) MAJ 01/07/2018-15:00 | |
- Récepteur R9 Slim > R9 Slim - Source de la traduction MAJ 01/07/2018-15:00 > R9 Slim - Traduction version de base (vFR1) MAJ 01/07/2018-15:00 | |
- Récepteur R9 Slim+ > R9 Slim+ - Source de la traduction MAJ 01/07/2018-15:00 > R9 Slim+ - Traduction version de base (vFR1) MAJ 01/07/2018-15:00 | |
- Récepteur R9 Mini > R9 Mini - Source de la traduction MAJ 01/07/2018-15:00 > R9 Mini - Traduction version de base (vFR1) MAJ 01/07/2018-15:00 | |
- Récepteur RX8R PRO > RX8R Pro - Source de la traduction MAJ 26/09/2018-16:00 > RX8R Pro - Traduction version de base (vFR1) MAJ 26/09/2018-16:00 | |
- Récepteur G-RX6 > G-RX6 - Source de la traduction MAJ 21/01/2019-12:00 > G-RX6 - Traduction version de base (vFR1) MAJ 21/01/2019-12:00 |
Vous êtes curieux de savoir comment sont réalisés ces documents...
...ou vous voulez contribuer à ce Post, cliquez sur :
Je ne suis pas traducteur. Aussi, à l'occasion, signalez-moi toute erreur...
Edit du 14/10/2017 : Le moteur de ce sujet évolue grâce au dépôt GitHub "Nonofficial_frsky_doc".
Edit du 26/09/2018 : Suite à la disparition du raccourcisseur de liens goo.gl, le choix s'est porté sur https://frama.link
Dernière édition par Ceeb182 le Lun 21 Jan 2019 - 11:18, édité 45 fois
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
pat31- Messages : 777
Date d'inscription : 11/11/2013
Age : 78
Localisation : Pays de l'Ovalie
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Vite fait:
Typo:
1. Compatibilité : FrSky DFT/.../DHT-U en mode D8
2. Procédure d'appariement (Binding) → Procédure d'appairage (Binding) + remplacer partout ou tu l'utilises. Le verbe correct à utiliser est "appairer".
3. les bâtiment en béton → les bâtiments en béton
Conseils:
1. Comme les notices FrSky sont perfectibles (même en Anglais), tu peux sans hésiter parler de mode D16-EU-LBT au lieu de mode D16-EU.
2. La portée efficace est alors diminuée d'un rapport 1/30 (au moins ... → La portée efficace est alors diminuée d'un rapport 1/30 (1m en mode "portée réduite" = 30m en mode normal).
Typo:
1. Compatibilité : FrSky DFT/.../DHT-U en mode D8
2. Procédure d'appariement (Binding) → Procédure d'appairage (Binding) + remplacer partout ou tu l'utilises. Le verbe correct à utiliser est "appairer".
3. les bâtiment en béton → les bâtiments en béton
Conseils:
1. Comme les notices FrSky sont perfectibles (même en Anglais), tu peux sans hésiter parler de mode D16-EU-LBT au lieu de mode D16-EU.
2. La portée efficace est alors diminuée d'un rapport 1/30 (au moins ... → La portée efficace est alors diminuée d'un rapport 1/30 (1m en mode "portée réduite" = 30m en mode normal).
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Ok, LapinFou sur toutes tes remarques... sauf pour appairage. Ben, oui, je me suis fait avoir aussi : j'ai toujours dit appairage. Dans le dictionnaire appairage n'existe pas ! On dit très officiellement apparier ou appariement.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
scoubidou- Messages : 33
Date d'inscription : 28/11/2016
Age : 63
Localisation : val de marne
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
[version Fr1] de : X8R - Manuel utilisateur
- Creation du document
[version Fr2] de : X8R - Manuel utilisateur
- Dans "Compatibilité : FrSky DFT/.../DHT-U" changement de "D_" en "D8"
- Orthographe "les bâtiment en béton" par "les bâtiments en béton"
- Amélioration de la documentation originale : passage de "mode D16-EU" à "mode D16-EU-LBT"
- Amélioration de la documentation originale : remplacement de "au moins 30m" par "1m en mode portée réduite = 30m en mode normal"
Le lien du fichier du premier Post est mis à jour en conséquence.
- Creation du document
[version Fr2] de : X8R - Manuel utilisateur
- Dans "Compatibilité : FrSky DFT/.../DHT-U" changement de "D_" en "D8"
- Orthographe "les bâtiment en béton" par "les bâtiments en béton"
- Amélioration de la documentation originale : passage de "mode D16-EU" à "mode D16-EU-LBT"
- Amélioration de la documentation originale : remplacement de "au moins 30m" par "1m en mode portée réduite = 30m en mode normal"
Le lien du fichier du premier Post est mis à jour en conséquence.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Pas d'accord: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618Ceeb182 a écrit:Ok, LapinFou sur toutes tes remarques... sauf pour appairage. Ben, oui, je me suis fait avoir aussi : j'ai toujours dit appairage. Dans le dictionnaire appairage n'existe pas ! On dit très officiellement apparier ou appariement.
En plus quand tu regardes les notices de kit bluetooth (voiture ou autre), on parle bien de "Procédure d'appairage". Et c'est ce que j'entends le plus fréquemment dans les telecom.appairer
verbe transitif
(de paire)Assortir ou réunir des pièces qui doivent fonctionner par couple.
"M'enfin", ce n'est que mon avis !
Dernière édition par LapinFou le Ven 6 Jan 2017 - 20:59, édité 1 fois
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
M'enfin ! Bon !
C'est encore le LapinFou qui a raison !
En fouillant un peu l'histoire des mots appairage et appairer : ce sont des mots qui sont entrés dans la 20ième version du dictionnaire Larousse, c'est à dire en 2012. Moi avec ma belle version du Larousse papier de 2001, je suis dépassé depuis longtemps . Et dire que dans ma toute première version, j'avais bien utilisé appairage et appairer. Me voilà bon pour tout re-modifier...
C'est encore le LapinFou qui a raison !
En fouillant un peu l'histoire des mots appairage et appairer : ce sont des mots qui sont entrés dans la 20ième version du dictionnaire Larousse, c'est à dire en 2012. Moi avec ma belle version du Larousse papier de 2001, je suis dépassé depuis longtemps . Et dire que dans ma toute première version, j'avais bien utilisé appairage et appairer. Me voilà bon pour tout re-modifier...
Dernière édition par Ceeb182 le Ven 6 Jan 2017 - 19:36, édité 1 fois
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
[version Fr3] de : X8R - Manuel utilisateur
- Changement des mots "appariement" par "appairage"
- Changement des mots "apparier" par "appairer"
- Orthographe : modification "reflexion" par "reflexions"
Le lien du fichier du premier Post est mis à jour en conséquence.
- Changement des mots "appariement" par "appairage"
- Changement des mots "apparier" par "appairer"
- Orthographe : modification "reflexion" par "reflexions"
Le lien du fichier du premier Post est mis à jour en conséquence.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Pour prendre part à cette réflexion commune sur les traductions, je souhaiterais avoir votre avis sur "Failsafe"
Pour moi je penserais à "sécurité" et est ce vraiment utile de le traduire ?
A voir
Cordialement et Meilleurs Voeux à tous pour cette nouvelle année.
Patrick
Pour moi je penserais à "sécurité" et est ce vraiment utile de le traduire ?
A voir
Cordialement et Meilleurs Voeux à tous pour cette nouvelle année.
Patrick
PatrickB- Messages : 520
Date d'inscription : 05/12/2015
Age : 74
Localisation : Vaucluse VIENS
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Pô grave !! Pour la peine, tu devras manger des carottes ce soir...Ceeb182 a écrit:M'enfin ! Bon !
C'est encore le LapinFou qui a raison !
En fouillant un peu l'histoire des mots appairage et appairer : ce sont des mots qui sont entrés dans la 20ième version du dictionnaire Larousse, c'est à dire en 2012. Moi avec belle version du Larousse papier de 2001, je suis dépassé depuis longtemps . Et dire que dans ma tout première version, j'avais bien utilisé appairage et appairer. Me voilà bon pour tout re-modifier...
Non !! Encore une fois ce n'est que mon avis, mais "Failsafe" est un mot que tout modélisme aguerri comprend. Pour moi, ce serait comme dire "Téléphone intelligent" au lieu de "Smartphone".PatrickB a écrit:Pour prendre part à cette réflexion commune sur les traductions, je souhaiterais avoir votre avis sur "Failsafe"
Pour moi je penserais à "sécurité" et est ce vraiment utile de le traduire ?
A voir
Cordialement et Meilleurs Voeux à tous pour cette nouvelle année.
Patrick
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Je suis plutôt d'accord avec LapinFou. "Failsafe" n'est certes pas dans le Larousse 2017, mais c'est un mot bien connu des modélistes. De plus, la première phrase du paragraphe "Failsafe" de la documentation donne la définition de ce terme à un utilisateur qui n'en n'aurait pas connaissance.
Bon, hé bien, c'est pas tout ça, mais il faut que je surveille mes carottes qui sont en train de cuire...
Bon, hé bien, c'est pas tout ça, mais il faut que je surveille mes carottes qui sont en train de cuire...
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Ceeb182 a écrit:Bon, hé bien, c'est pas tout ça, mais il faut que je surveille mes carottes qui sont en train de cuire...
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
hé hé ! il y a des traductions acceptables et d'autres pas parce qu'elle sont à priori partagées par le plus grand nombre !
la géométrie variable adaptable en fonction des besoins, je pense qu'il serait intéressant de s'interroger sur ce concept
A+
Patrick
la géométrie variable adaptable en fonction des besoins, je pense qu'il serait intéressant de s'interroger sur ce concept
A+
Patrick
PatrickB- Messages : 520
Date d'inscription : 05/12/2015
Age : 74
Localisation : Vaucluse VIENS
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Euuuhhh j'ai pas tout compris... En tout cas le turbo sur ma voiture est à géométrie variable... Ce n'était pas ça ??PatrickB a écrit:hé hé ! il y a des traductions acceptables et d'autres pas parce qu'elle sont à priori partagées par le plus grand nombre !
la géométrie variable adaptable en fonction des besoins, je pense qu'il serait intéressant de s'interroger sur ce concept
A+
Patrick
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Bonsoir,
"Appairage" ou "apparier" ?
Ceeb ou Lapin ?
Une chose est certaine : Ces deux là font la paire !
Mâtin, quel talent !
Coyotte
"Appairage" ou "apparier" ?
Ceeb ou Lapin ?
Une chose est certaine : Ces deux là font la paire !
Mâtin, quel talent !
Coyotte
_________________
... the alien anthropologists admitted they were still perplexed.
But on eliminating every other reason for our sad demise, they logged the only explanation left :
This species has amused itself to death...
(R. Waters)
Pas de support par MP ! Nous sommes sur un forum pour échanger publiquement.
CoyotteDundee- Administrateur
- Messages : 5886
Date d'inscription : 03/03/2014
Age : 60
Localisation : Montegnée (Liège)
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Sur ma lancée, je me suis essayé au récepteur X6R.
Voici une traduction proposée : Récepteur X6R - Manuel d'utilisation (version Fr1).
Je soumets à votre avis quelques remarques portant sur X6R - Manuel utilisateur - vFr1.pdf :
- Dans le paragraphe, "Spécification" :
> j'ai ajouté volontairement des informations non officielle FrSky trouvées ici. Il s'agit du schéma simplifié interne du récepteur montrant la sortie RSSI sur le circuit imprimé.
> l'original indique "FrSky DFT/DJT/DHT/DHT-U in D_ mode" traduit en "FrSky DFT/DJT/DHT/DHT-U en mode D8". Est-ce exact ? ou fallait-il comprendre que "D_" représente les deux modes "D8 ou D16" ?
- Dans le paragraphe "Fonctionnalités" :
> la traduction n'est pas littérale. Les 2 phrases sont-elles conformes au sens donné dans le document original ?
> La première phrase parle de AD1 (sans doute la contraction de "Analog to Digital channel 1"). Est-ce que AD1 est la même chose que A1 ? Si, oui, faut-il modifier "AD1" par "A1" ?
- Dans le paragraphe grisé sur la description du Smart Port, j'ai écrit "Le Smart Port consiste en un protocole" (version A) que l'on pourrait aussi écrire plus simplement "Le Smart Port est un protocole" (Version B). Quelle traduction paraît la plus pertinente ?
- Dans le paragraphe "Vérification de portée" : le 4ième point se terminait par "1/30 (at least 30m)" et a été transformé pour faire comprendre le ratio 1/30 par "1/30 (1m de portée réduite = 30m de portée en mode normal)". Faut-il aussi mentionner que le test en portée réduite doit être probant au moins jusqu'à 30m entre l'émetteur et le modèle ?
Voici une traduction proposée : Récepteur X6R - Manuel d'utilisation (version Fr1).
Je soumets à votre avis quelques remarques portant sur X6R - Manuel utilisateur - vFr1.pdf :
- Dans le paragraphe, "Spécification" :
> j'ai ajouté volontairement des informations non officielle FrSky trouvées ici. Il s'agit du schéma simplifié interne du récepteur montrant la sortie RSSI sur le circuit imprimé.
> l'original indique "FrSky DFT/DJT/DHT/DHT-U in D_ mode" traduit en "FrSky DFT/DJT/DHT/DHT-U en mode D8". Est-ce exact ? ou fallait-il comprendre que "D_" représente les deux modes "D8 ou D16" ?
- Dans le paragraphe "Fonctionnalités" :
> la traduction n'est pas littérale. Les 2 phrases sont-elles conformes au sens donné dans le document original ?
> La première phrase parle de AD1 (sans doute la contraction de "Analog to Digital channel 1"). Est-ce que AD1 est la même chose que A1 ? Si, oui, faut-il modifier "AD1" par "A1" ?
- Dans le paragraphe grisé sur la description du Smart Port, j'ai écrit "Le Smart Port consiste en un protocole" (version A) que l'on pourrait aussi écrire plus simplement "Le Smart Port est un protocole" (Version B). Quelle traduction paraît la plus pertinente ?
- Dans le paragraphe "Vérification de portée" : le 4ième point se terminait par "1/30 (at least 30m)" et a été transformé pour faire comprendre le ratio 1/30 par "1/30 (1m de portée réduite = 30m de portée en mode normal)". Faut-il aussi mentionner que le test en portée réduite doit être probant au moins jusqu'à 30m entre l'émetteur et le modèle ?
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Encore merci pour ce travail de traduction.
Mais si on regarde la notice du X8R par exemple elle porte à confusion. En bas à gauche il est indiqué :
"Mettre en marche l'émetteur tout en maintenant appuyé le bouton F/S du module ...."
Je trouve dommage que cela n'indique pas la procédure pour le module interne de la Taranis. J'ai déjà expliqué la bonne manipulation à plusieurs amis.
Donc au lieu de faire une simple traduction, il serait préférable d'indiquer la bonne méthode : choisir un modèle, vérifier le n° du récepteur, menu, page aller sur BIND ...
Vous me direz que je n'ai qu'à le faire ! désolé le temps me manque.
Mais si on regarde la notice du X8R par exemple elle porte à confusion. En bas à gauche il est indiqué :
"Mettre en marche l'émetteur tout en maintenant appuyé le bouton F/S du module ...."
Je trouve dommage que cela n'indique pas la procédure pour le module interne de la Taranis. J'ai déjà expliqué la bonne manipulation à plusieurs amis.
Donc au lieu de faire une simple traduction, il serait préférable d'indiquer la bonne méthode : choisir un modèle, vérifier le n° du récepteur, menu, page aller sur BIND ...
Vous me direz que je n'ai qu'à le faire ! désolé le temps me manque.
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Effectivement, la procédure de d'appairage (Binding) comme la procédure de vérification de portée (Range Check) semble être expliquées dans le cas de l'utilisation d'un module XJT externe.
Si nous réalisons une notice améliorée, je pense qu'il faudra indiquer clairement qu'elle ne reprend que substantiellement le contenu de la documentation originale FrSky. Le mieux serait même de réaliser pour chaque documentation originale, 2 versions françaises :
La difficulté de la version 2 est d'être capable de produire un texte concis expliquant indifféremment la procédure quelle que soit la radio utilisée (Taranis X9D, Taranis X9E, Horus X12S, Taranis Q-X7) et quel que soit le firmware (OpenTX et FrSky) .
Comme toi, le temps me manque aussi...
Si nous réalisons une notice améliorée, je pense qu'il faudra indiquer clairement qu'elle ne reprend que substantiellement le contenu de la documentation originale FrSky. Le mieux serait même de réaliser pour chaque documentation originale, 2 versions françaises :
- Version 1 - Traduction quasi-littérale, conforme à la documentation originale FrSky.
- Version 2 - Traduction améliorée, adaptée au besoin de l'utilisateur mais partiellement non-conforme à la documentation originale FrSky.
La difficulté de la version 2 est d'être capable de produire un texte concis expliquant indifféremment la procédure quelle que soit la radio utilisée (Taranis X9D, Taranis X9E, Horus X12S, Taranis Q-X7) et quel que soit le firmware (OpenTX et FrSky) .
Comme toi, le temps me manque aussi...
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Tu as raison Ceeb182 pour les 2 versions.
Pour la version 2 on pourrait simplement dire : mettre la radio en mode BIND (vu qu'il s'agit d'une notice du récepteur et pas de la radio ! et si besoin se reporter à la notice de la radio)
Certes c'est peut être trop simple mais cela marche pour toutes les radios et évite de porter à confusion comme le fait la version 1.
Pour la version 2 on pourrait simplement dire : mettre la radio en mode BIND (vu qu'il s'agit d'une notice du récepteur et pas de la radio ! et si besoin se reporter à la notice de la radio)
Certes c'est peut être trop simple mais cela marche pour toutes les radios et évite de porter à confusion comme le fait la version 1.
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Pour compléter ce Post sur les manuels FrSky traduits en français, voici celui du Variomètre (Haute et Basse précision) - Manuel d'utilisation (version Fr1).
Pas facile à faire celui-là, car les illustrations originales n'étaient pas toutes de bonne qualité .
Merci de bien vouloir m'indiquer s'il y a des erreurs.
Pas facile à faire celui-là, car les illustrations originales n'étaient pas toutes de bonne qualité .
Merci de bien vouloir m'indiquer s'il y a des erreurs.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Impressionnant !
Coyotte
Coyotte
_________________
... the alien anthropologists admitted they were still perplexed.
But on eliminating every other reason for our sad demise, they logged the only explanation left :
This species has amused itself to death...
(R. Waters)
Pas de support par MP ! Nous sommes sur un forum pour échanger publiquement.
CoyotteDundee- Administrateur
- Messages : 5886
Date d'inscription : 03/03/2014
Age : 60
Localisation : Montegnée (Liège)
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Tout pareil que mon Coyotte préféré: "Mâtin quel talent !!"
Mieux que l'original et avec les couleurs !!
Juste un tout petit commentaires sur la doc du X6R: pourrais-tu insérer un lien hypertexte vers le forum RCGroups ? Car souvent les copier/coller d'un document PDF se passe mal (surtout avec des caractères spéciaux, genre //).
Sur la doc du FVAS:
- Le titre de la section 4 pourrait être complétée par:
Installation avec un système télémétrique FrSky de 1ère génération (série D)
- Pour le titre 4.1, je remplacerais
connexion du capteur Variométrique au récepteur
par
Connexion du vario FVAS au récepteur de la série D
- Je trouve que le titre de la section 4.2 n'est pas top
Connect Variometer sensor to FrSky sensor hub (FSH-01) and Current sensor (FAS-100/FAS-40)
Je traduirais plutôt comme cela:
Connexion d'un hub FrSky (FSH-01) ou des capteurs de courants (FAS-100/FAS-40) avec le vario FVAS-02(H)
ou (plus court)
Connexion d'un hub FSH-01 ou un capteur FAS-100/FAS-40 avec le vario FVAS-02(H)
L'idée de tourner la phrase ainsi, c'est de retrouver les références clés: "FAS-xx, FSH-01 et FVAS".
Et tu as inversé TX et RX dans le petit tableau "Capteur variométrique/FAS" et c'est GND GND
Peut-etre que tu pourrais aussi dire:
Vers le port de données numériques du récepteur série D (voir section 4.1)
au lieu de
Vers le port de données numériques du récepteur télémétrique FrSky
En tout cas, je suis impressionné (et jaloux) par tes capacités de mise en page.
[EDIT] Dans la section 2, tu pourrais modifier la phrase "Mesures" comme cela:
avec une résolution de 0,1m pour la version haute précision (FVAS-02H) ou 1m pour la version normal (FVAS-02)
Mieux que l'original et avec les couleurs !!
Juste un tout petit commentaires sur la doc du X6R: pourrais-tu insérer un lien hypertexte vers le forum RCGroups ? Car souvent les copier/coller d'un document PDF se passe mal (surtout avec des caractères spéciaux, genre //).
Sur la doc du FVAS:
- Le titre de la section 4 pourrait être complétée par:
Installation avec un système télémétrique FrSky de 1ère génération (série D)
- Pour le titre 4.1, je remplacerais
connexion du capteur Variométrique au récepteur
par
Connexion du vario FVAS au récepteur de la série D
- Je trouve que le titre de la section 4.2 n'est pas top
Connect Variometer sensor to FrSky sensor hub (FSH-01) and Current sensor (FAS-100/FAS-40)
Je traduirais plutôt comme cela:
Connexion d'un hub FrSky (FSH-01) ou des capteurs de courants (FAS-100/FAS-40) avec le vario FVAS-02(H)
ou (plus court)
Connexion d'un hub FSH-01 ou un capteur FAS-100/FAS-40 avec le vario FVAS-02(H)
L'idée de tourner la phrase ainsi, c'est de retrouver les références clés: "FAS-xx, FSH-01 et FVAS".
Et tu as inversé TX et RX dans le petit tableau "Capteur variométrique/FAS" et c'est GND GND
Peut-etre que tu pourrais aussi dire:
Vers le port de données numériques du récepteur série D (voir section 4.1)
au lieu de
Vers le port de données numériques du récepteur télémétrique FrSky
En tout cas, je suis impressionné (et jaloux) par tes capacités de mise en page.
[EDIT] Dans la section 2, tu pourrais modifier la phrase "Mesures" comme cela:
avec une résolution de 0,1m pour la version haute précision (FVAS-02H) ou 1m pour la version normal (FVAS-02)
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Merci LapinFou d'avoir pris soin de relire le document !
Je vais mettre en œuvre les modifications.
Je suis ennuyé pour insérer le lien Web dans le manuel du X6R. Le logiciel Inkscape que j'utilise ne peut pas exporter les liens Web. C'est un bug connu. Je vais voir comment je peux faire autrement .
Pour information, je n'ai pas utilisé le manuel du variomètre présent sur le site FrSky comme source de traduction mais >celui-ci< que j'ai reçu avec mon variomètre au mois de décembre 2016 et qui me semble plus à jour (nouvelle mise en page avec le nouveau logo FrSky). Donc je n'ai pas le même titre en "4.2".
Je trouve intéressant d'utiliser les références des appareils, l'explication en est plus directive. J'approuve ta suggestion. Cependant attention car par exemple les références du variomètre sont différentes selon les sites :
- Sur le site microtechnics.eu : les références sont FVAS-02H et FVAS-02N
- Sur le site intermodel.fr : les références sont FRVAHP et FRVAPN
- Sur le site frsky-rc.com : les références sont Vari-H et Vari-N et aucune mention de référence sur la documentation officielle ni ici, ni là.
Donc pour le variomètre, la référence du produit ne semble pas pertinente ?!
Par contre, pour les références du Sensor Hub noté FSH-01 et du FrSky Ampere Sensor noté FAS-40/100, il n'y a pas de confusion possible (ce sont les appellations officielles de FrSky).
Pour tenter de tout concilier, je vais écrire "4.2 - Connexion avec le variomètre d'un capteur de courant (Current Sensor) FAS-100/FAS-40 ou d'un concentrateur de capteur (Sensor Hub) FSH-01".
Attention, le chapitre 4 (de mon document source) décrit l'installation du variomètre sur toutes les générations de récepteurs télémétriques : en 4.1.1 série D8R-II, en 4.1.2 série D4R-II, en 4.1.3 série X. Ta précision sur les titres 4 et 4.1 ne me semble pas pertinente.
En revanche remplacer "Vers le port de données numériques du récepteur télémétrique FrSky" par "Vers le port de données numériques du récepteur série D" est beaucoup mieux. Je ne savais d'ailleurs pas comment le traduire.
Enfin dans le petit tableau "Capteur variométrique/FAS", mon document source est-il erroné ??
Merci pour tes précisions. C'est sympa d'avoir pris un peu de temps .
Si tu as encore un petit peu de temps, peux-tu me donner un avis sur les questions du post ci-dessus.
Je vais mettre en œuvre les modifications.
Je suis ennuyé pour insérer le lien Web dans le manuel du X6R. Le logiciel Inkscape que j'utilise ne peut pas exporter les liens Web. C'est un bug connu. Je vais voir comment je peux faire autrement .
Pour information, je n'ai pas utilisé le manuel du variomètre présent sur le site FrSky comme source de traduction mais >celui-ci< que j'ai reçu avec mon variomètre au mois de décembre 2016 et qui me semble plus à jour (nouvelle mise en page avec le nouveau logo FrSky). Donc je n'ai pas le même titre en "4.2".
Je trouve intéressant d'utiliser les références des appareils, l'explication en est plus directive. J'approuve ta suggestion. Cependant attention car par exemple les références du variomètre sont différentes selon les sites :
- Sur le site microtechnics.eu : les références sont FVAS-02H et FVAS-02N
- Sur le site intermodel.fr : les références sont FRVAHP et FRVAPN
- Sur le site frsky-rc.com : les références sont Vari-H et Vari-N et aucune mention de référence sur la documentation officielle ni ici, ni là.
Donc pour le variomètre, la référence du produit ne semble pas pertinente ?!
Par contre, pour les références du Sensor Hub noté FSH-01 et du FrSky Ampere Sensor noté FAS-40/100, il n'y a pas de confusion possible (ce sont les appellations officielles de FrSky).
Pour tenter de tout concilier, je vais écrire "4.2 - Connexion avec le variomètre d'un capteur de courant (Current Sensor) FAS-100/FAS-40 ou d'un concentrateur de capteur (Sensor Hub) FSH-01".
Attention, le chapitre 4 (de mon document source) décrit l'installation du variomètre sur toutes les générations de récepteurs télémétriques : en 4.1.1 série D8R-II, en 4.1.2 série D4R-II, en 4.1.3 série X. Ta précision sur les titres 4 et 4.1 ne me semble pas pertinente.
En revanche remplacer "Vers le port de données numériques du récepteur télémétrique FrSky" par "Vers le port de données numériques du récepteur série D" est beaucoup mieux. Je ne savais d'ailleurs pas comment le traduire.
Enfin dans le petit tableau "Capteur variométrique/FAS", mon document source est-il erroné ??
Merci pour tes précisions. C'est sympa d'avoir pris un peu de temps .
Si tu as encore un petit peu de temps, peux-tu me donner un avis sur les questions du post ci-dessus.
Ceeb182- Modérateur
- Messages : 2280
Date d'inscription : 29/10/2016
Age : 49
Localisation : France
Re: Manuels d'utilisation FrSky traduits en français
Effectivement, j'ai fait la comparaison avec le manuel téléchargeable sur le site FrSky et aussi en utilisant cette page: FrSky Telemetry
Du coup, c'est effectivement un peu le bordel pour la ref du vario. Le plus simple est d'utiliser le mot "vario". Au moins, il n'y a pas d’ambiguïté.
Zut, je n'avais pas vu le tout petit "3)"...
L'ordre ne me parait pas logique... A ce moment là, pourquoi ne pas faire un 4.1 pour l'installation avec SPort, puis 4.2 pour l'installation avec un RX série D. Il faut alors bouger le 1) et 2) de la section 4.1 en début de la section 4.2
Cela me parait beaucoup plus logique, ainsi. Quand penses-tu ?
Pour le petit tableau, je ne sais pas quoi dire, mais pour moi cela semble faux, car le signal part du FAS et va vers le vario. Donc le FAS transmet vers le vario. Donc cela semble logique que ce soit le TX du FAS qui soit utilisé. Pour moi, la doc source est un copier/gourer, car il n'y a pas de port A2 sur le FAS...
J'avais zapper le post sur le X6R. Je regarde dès que je peux.
Du coup, c'est effectivement un peu le bordel pour la ref du vario. Le plus simple est d'utiliser le mot "vario". Au moins, il n'y a pas d’ambiguïté.
Zut, je n'avais pas vu le tout petit "3)"...
L'ordre ne me parait pas logique... A ce moment là, pourquoi ne pas faire un 4.1 pour l'installation avec SPort, puis 4.2 pour l'installation avec un RX série D. Il faut alors bouger le 1) et 2) de la section 4.1 en début de la section 4.2
Cela me parait beaucoup plus logique, ainsi. Quand penses-tu ?
Pour le petit tableau, je ne sais pas quoi dire, mais pour moi cela semble faux, car le signal part du FAS et va vers le vario. Donc le FAS transmet vers le vario. Donc cela semble logique que ce soit le TX du FAS qui soit utilisé. Pour moi, la doc source est un copier/gourer, car il n'y a pas de port A2 sur le FAS...
J'avais zapper le post sur le X6R. Je regarde dès que je peux.
_________________
Pas de support par MP !! Pour garder l'esprit communautaire, on partage tout sur le forum.
Maintenant que vous avez tout lu, vous pouvez poser vos questions !
OpenTX is user friendly!!! It's just selective about who its friends are....
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» tuto binder recepteurs frsky sur futaba ff9 équipé module frsky
» 0pen TX 2.2 RC 8 N360 et Taranis X9D
» Simulateur 2.3.15 en FR
» Firmware en français
» OpenTX V2.3.14 en francais
» 0pen TX 2.2 RC 8 N360 et Taranis X9D
» Simulateur 2.3.15 en FR
» Firmware en français
» OpenTX V2.3.14 en francais
Page 1 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum